Kids Library Home

Welcome to the Kids' Library!

Search for books, movies, music, magazines, and more.

     
Available items only
Print Material
Author Alarcón, Francisco X., 1954-2016.

Title From the other side of night = Del otro lado de la noche : new and selected poems / Francisco X. Alarcón ; with a selection of translations by Francisco Aragón.

Imprint Tucson : University of Arizona Press, ©2002.

Copies

Location Call No. OPAC Message Status
 Axe 2nd Floor Stacks  811.54 Al12f 2002    ---  Axe Inventory 2024
Description xiii, 213 pages ; 23 cm.
text txt rdacontent
unmediated n rdamedia
volume nc rdacarrier
Series Camino del sol
Camino del sol.
Bibliography Includes bibliographical references.
Contents Tattoos. Tattoos -- Raíces/Roots -- Dialéctica del amor/Dialectics of love -- Eros/Eros -- Banderas/Flags -- Oración/Prayer -- I used to be much much darker -- Un beso is not a kiss.
Ya vas, carnal. Oscura luz/Dark light -- Prófugo/Fugitive -- Canto a las tortillas/In praise of tortillas -- Acusado de todo -- Patria/Patria -- Zenthroamérika -- A shadow's fate -- Bienaventurados/Blessed -- Puente/Bridge.
Body in flames/Cuerpo en llamas. Poeta encarcelado/Imprisoned poet -- Tan real/So real -- Antigua canción/Old song -- En un barrio de Los Ángeles/In a neighborhood in Los Angeles -- Consejos de una madre/Advice of a mother -- Cuarto oscuro/Dark room -- Mi padre/My father -- Una pequeña gran victoria/A small but fateful victory -- Naturaleza criminal/Natural criminal -- El otro día me encontré a Garciá Lorca/The other day I ran into García Lorca -- Todo es un cuerpo inmenso/Everything is an immense body -- Anatomía presagiosa/Prophetic anatomy -- Cuerpo en llamas/Body in flames -- Las flores son nuestras armas -- El amor no existe/Love doesn't exist -- Mis manos/My hands -- Mi cama/My bed -- Orden en la casa/Order in the home -- Mi pelo/My hair -- Mis muertos/My dead -- Carta a América/Letter to America.
Loma Prieta. Loma Prieta/Loma Prieta -- Memorial -- Oportunidad/Chance -- Gatherers -- Pobres poetas/Poor poets -- Víctima del sismo -- Lamentario/Lamentary -- Blessed the big one -- Tambores -- First-person eulogy -- Vision.
Snake poems : an Aztec invocation. Four directions -- Hernando Ruiz de Alarcón (1587-1946)/Hernando Ruiz de Alarcón (1587-1946) -- In the middle of the night -- Shame -- Mestizo -- Matriarch -- Tonalamatl/Spirit book -- Songs -- To those who have lost everything -- Never alone -- Nomatca Nehuatl -- Journey -- Traveler's prayer -- Midnight water song -- Ololiuhqui -- Morning ritual -- Chicome-Xochitl/Seven flower -- For planting corn -- Rueda víbora/Snake wheel -- Ode to tomatoes -- Potent seeds -- Against anger -- In Ixtli in Yollotl/Face and heart -- For finding affection -- For love -- Tonantzin/Tonantzin -- Cihuacoatl -- Working hands -- In Xochitl in Cuicatl/In Xochitl in Cuicatl.
No golden gate for us. Silence -- The X in my name -- Callejeros/Streetwise -- Californian missions -- L.A. prayer -- Soother -- Amor zurdo/Amor zurdo -- Seer -- "Mexican" is not a noun -- Continental/Continental -- Casa materna/Maternal home -- Isla mujeres/Isla mujeres.
De amor oscuro/Of dark love. I. Para este amor nunca ha habido sol ; There has never been sunlight for this love -- IV. Tus manos son dos martillos ; Your hands are two hammers -- VI. Al dormir te vuelves un continente ; Asleep you become a continent -- VII. Me gusta caminar junto a tu lado ; I like to walk beside you -- X. "Dos caminos hay en el mundo ..." ; "There are two ways in this world ..." -- XII. Por tu ventana me asomo otra vez ; Once again I look out your window -- XIV. Como consolar al hombre más solo ...? ; How to console the loneliest man ...?
Sonnets to madness and other misfortunes/Sonetos a la locura y otras penas. Nuevo día/New day -- II. Abrazarte quisiera, viento mío ; I want to embrace you, dear wind -- III. Tus ojos me enseñan de nuevo a ver ; Your eyes show me how to see again -- V. Entonces las horas eran tan largas ; Back then hours were so long -- VIII. Escúchame como aquel eco perdido ; Listen to me like that echo lost -- IX. Y dije adiós como quien muerde el aire ; And I said good-bye as if biting the air -- XV. Las palabras son llaves enmohecidas ; Words are rusted keys -- XIV. Tras este lenguaje hay otro más antiguo ; Beneath this language, there's another.
From the other side of night/ Del otro lado de la noche. Para nosotros/For us -- Encuentro/Encounter -- Del otro lado de lo noche/From the other side of night -- Afuera/Out -- Plegaria de amor/ Love plea -- Izquierda/Left -- Ritual de desamor/Ritual for unloving -- Boricua/Boricua -- En la boca/In my mouth -- Blues del SIDA/AIDS blues -- Pro vida/For life -- Preguntas/Questions -- Tlazoltéotl!/Tlazolteotl! -- Oración del desierto/Desert prayer.
Summary Bilingual collection of poems.
Language In English and Spanish.
Subject Mexico -- Poetry.
Mexican Americans -- Poetry.
Indians of North America -- Poetry.
Indians of North America. (OCoLC)fst00969633
Mexican Americans. (OCoLC)fst01019072
Mexico. (OCoLC)fst01211700
Genre/Form Poetry. (OCoLC)fst01423828
Poetry.
Added Author Aragon, Francisco.
ISBN 0816521808 (pbk. ; acid-free paper)
9780816521807 (pbk. ; acid-free paper)
0816522308
9780816522309
Sudoc No. UA 5.2:F 65/6 azdocs

 
    
Available items only