Description |
1 score (417 p.) : ill. ; 30 cm. |
Note |
For voice and piano with chord symbols. |
|
Words in the original languages and English. |
Contents |
Armenia. Hay nazanem yarer = Hey, my dear friends ; Bantookhd ar groong = The migrant to the crane -- Bulgaria. Ya kazhi mi, oblache le byalo = Tell me, white cloud ; Izgnanik = The exile -- Cambodia. Sranah srokk kamnoeut = Nostalgia ; Kampuchea aphaop = Poor Cambodia -- Canada. Le sergeant = The sergeant ; Un canadien errant = A wandering Canadian ; La vie de chercheur d'or en Californie = The life of a California gold-seeker ; Les chantiers aux Etats-Unis = The lumber camps in the United States ; Weaver aux Etats-Unis = Weaving in the United States ; J'aime mieux les Etats que L'Alberta = I like the States better than Alberta -- China. Dig for the gold ; Yat wah soon dou mei = Immigration lament ; The wandering Chinaman -- Croatia. Zavicaju mili kraju = My dear homeland -- Cuba. Miami ; Vendedores = Street vendors -- Czechia. Zasvit' mi, ty slunko zlate = Brightly shine, O golden sunshine ; Krasna America = Pretty America ; Hora Shinerska = The hills of Shiner -- Denmark. Danebrog og Stjernebanner = Danish flag And starry banner ; Amerikansk humbug = American humbug ; Kalifornien = California ; Ny vise fra Unvandrene = New song from the emigrants -- Egypt. Salma ya salama = Safely, with safety -- England. An invitation to North America ; The distressed damsel ; A New England ballad ; Across the western ocean ; The leaving of Liverpool -- Finland. Varssyja sielta ja taalta = Verses from here and there ; Elaman varrelta = In the course of life ; Reisaavaisen laulu Ameriikan = Song of a wanderer to America ; Ameriikan siirtolaisen laulu = A song of an American immigrant -- France. Le Mississippi = The Mississippi ; La Fayette en Amerique = La Fayette in America ; Adieu, je pars pour l'Amerique = Farewell, I'm bound for America ; Je suis sur mon depart = I'm getting ready to depart ; Nun ist die Scheidestunde da = The hour of parting is now near ; Hier konnen wir nicht bleiben = We cannot remain here -- Germany. Wir reisen noch Amerikâ = We are traveling to America ; Lied vom Mississippi = Mississippi song ; Heil dir, Columbus = Hail to thee, Columbus ; Wann ich vun dem Land rei kumm = When I first came to this land ; Nun ist die Scheidestunde = Now is the parting hour ; Auf der Cimbria = On board the Cimbria -- Greece. O yero Amerikanos = The old American ; Fevgho glikia = I'm leaving now ; Tin idha ti Ksanthoula = I saw my dear Ksanthoula ; To west = The west -- Haiti. Les emigres = The emigrants -- Holland. Song of the Holland-Americans ; Hans And Katrina ; Wie gaat er nar Amerika varen? = Who is sailing off to America? ; Curacao -- Hungary. Elment a rozsam Amerikaba = My love has gone to America ; Elindultam szep hazambol = I left my nice country ; Elmegyek, elmegyek = I am leaving ; Elindultam = Now I leave ; Big Joe Magarac -- Ireland. Molly Durkin ; Paddy works on the railway ; Pat Murphy of the Irish Brigade ; The seven Irishmen ; The loss of the Atlantic steamship ; No Irish need apply -- Italy. La rondinella dell' emigrato = The emigrant's swallow ; Dall' Italia noi siamo partiti = When from Italy we did take our leave ; Il Sirio = The Sirio ; Mamma mia, dami cento lire = Mama, Please give me a hundred lire ; Sacco e Vanzetti = Sacco and Vanzetti -- |
|
Jewish. Shikt a tiket = Send a ticket ; Elis Ayland = Ellis Island ; A briv fun Amerike = A letter from America ; Eyn zakh vel ikh = Only one thing I ask ; Kolumbus, ich hob tsu dir gornit = Columbus, I give you the first prize ; Lebn zoll Kolumbus = Long life to Columbus ; Di grine kuzine = The greenhorn cousin -- Latvia. Tikai viena dziesma = Only one song -- Lithuania. Uz Atlanto juros valztybe yra = On the other side of the Atlantic ; Einu, stoviu, guliu, keliu = Walking, standing, lying, rising ; Pamenu ta ryta = I recall that morning -- Macedonia. Bog da bie koj prv pojde = God punishes him who goes first -- Mexico. Corrido de Joaquin Murieta = Corrido about Joaquin Murieta ; Corrido de Kansas = Kansas corrido ; Deportados = Deportees ; Los braceros = The migratory workers -- Norway. Oleana ; Amerikansangen = America song ; Kjista hev eg pakka = I have finished packing ; Amerikafeber = America fever -- Philippines. Kay lungkot ng hating gabi = It is very sad at midnight ; Ako ay Pilipino = I am a Filipino ; Pilipinas, ang bayan ko = Philippines, my native land ; Kay hirap mabuhay = It's hard to live -- Poland. Jechal jeden Polak = A Pole was traveling ; Jak jechalem z Ameriki = America I was leaving ; Zrobil goral krzyz na czole = The mountaineer crossed himself ; Wilno boys -- Portugal. O emigrante = The emigrant ; Triste vida e do marujo = How sad is the life of a sailor -- Puerto Rico. Un jibaro en Nueva York = A peasant in New York ; Problema social = Social problem -- Rumania. Plecat-am, Doamne, de-acasa = Lord, I left my home ; Cîntecul Americii = Song of America -- Russia. Proshcahi, Rossiya = Farewell, Russia ; Amerika-Rossiya = America-Russia -- Scotland. A ballad of New Scotland ; Gu ma slan do na fearaibh = Here's good health to the heroes ; Dutaich nan craobh = Land of the trees -- Serbia. Tamo daleko = So far away ; Kad ja podem u Ameriku = When I go to America -- Slovakia. Opusceny banik z Wilks Barroch = The lonely miner of Wilkes Barre ; Odpocivam v americkej pôde = I lie in the American land ; Hymna americkych Slovakov = Hymn of American Slovaks ; Aja lejber man = I'm a labor man -- Slovenia. O mraki = The evening bell ; Danici = To the morning star ; Na tujih tleh = On foreign soil -- Spain. Setesientos setentasiete = Seventeen seventy seven ; Malagueñas al emigrante = Malagueñas for the emigrant ; Adios rios, adios fontes = Good-bye rivers, good-bye fountains -- Sweden. Amerikavisan = America song ; Pelles Yankee Doodle = Pelle's Yankee Doodle ; Halsa dem darhemma = Greet them at home ; Chikago, Chikago = Chicago, Chicago ; Lincoln-visan = Lincoln song -- Switzerland. Der Obersimmentaler in Amerika = The Obersimmentaler in America; Havre ist ein schones Stadtchen = Havre is a pretty city ; An einen Auswanderer = To an emigrant ; Bald ist die Zeit = Soon is the time ; Der Auswanderer = The emigrant (Soldiers' song) -- Syria. Thelenna be rass'l babor w'nzila = We got on board the ship and sailed away -- Trinidad. Workers' appeal -- Turkey. Amerika dilberi = American beauty ; Nedem geldim Amerikaya? = What brought me to America? -- Ukraine. Oy nema to na svetse = What a most delightful life ; Dobri v Hameritsi = It's good in America ; V Hameritsi brama maliuvana = In America's a golden portal ; Moyi mamtsia doma = My mother is at home -- U.S.A. To come to America ; Uncle Sam's farm ;The new Colossus. |
Subject |
Immigrants -- United States -- Songs and music.
|
Added Author |
Silverman, Jerry, 1931-
|
Spine Title |
Immigrant songbook |
ISBN |
1562222821 : $29.95 |
|
9781562222826 |
Music No. |
MB94630 Mel Bay |
Standard No. |
AU@ 000010112112 |
|