Kids Library Home

Welcome to the Kids' Library!

Search for books, movies, music, magazines, and more.

     
Available items only
Print Material
Author Gonzales, Laura, author.

Title Sites of translation : what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric / Laura Gonzales.

Publication Info. Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018.
©2018

Copies

Location Call No. OPAC Message Status
 Axe JSTOR Open Ebooks  Electronic Book    ---  Available
Description 1 online resource (xvi, 135 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
data file
Series Sweetland digital rhetoric collaborative
Digital rhetoric collaborative.
Bibliography Includes bibliographical references and index.
Contents Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication.
Note Online resource; title from digital title page (viewed on August 28, 2018).
Summary Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
Note This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivatives https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0
Print version record.
Subject Translating and interpreting.
Translanguaging (Linguistics)
Multilingual communication.
Language and culture.
Translanguaging.
Communication multilingue.
Langage et culture.
Graphical & digital media applications.
Language teaching & learning (other than ELT)
Literature: history & criticism.
Philosophy of language.
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling.
COMPUTERS -- Digital Media -- General.
Translanguaging (Linguistics)
Language and culture
Multilingual communication
Translating and interpreting
Other Form: Print version: Gonzales, Laura. Sites of translation. Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018 9780472124343 (DLC) 2018014318
ISBN 9780472124343 (electronic bk.)
047212434X (electronic bk.)
9780472900862 (electronic bk.)
0472900862 (electronic bk.)
0472054031
9780472054039
9780472074037 (hardcover alkaline paper)
9780472054039 (pbk. ; alk. paper)
0472074032
9780462054039 (paperback)
Standard No. 10.3998/mpub.9952377 doi
AU@ 000063603857

 
    
Available items only