Description |
1 online resource (xvi, 135 pages) |
|
text txt rdacontent |
|
computer c rdamedia |
|
online resource cr rdacarrier |
|
data file |
Series |
Sweetland digital rhetoric collaborative |
|
Digital rhetoric collaborative.
|
Bibliography |
Includes bibliographical references and index. |
Contents |
Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication. |
Note |
Online resource; title from digital title page (viewed on August 28, 2018). |
Summary |
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators. |
Note |
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivatives https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 |
|
Print version record. |
Subject |
Translating and interpreting.
|
|
Translanguaging (Linguistics)
|
|
Multilingual communication.
|
|
Language and culture.
|
|
Translanguaging.
|
|
Communication multilingue.
|
|
Langage et culture.
|
|
Graphical & digital media applications.
|
|
Language teaching & learning (other than ELT)
|
|
Literature: history & criticism.
|
|
Philosophy of language.
|
|
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling.
|
|
COMPUTERS -- Digital Media -- General.
|
|
Translanguaging (Linguistics)
|
|
Language and culture
|
|
Multilingual communication
|
|
Translating and interpreting
|
Genre/Form |
Electronic books.
|
|
Electronic books.
|
Other Form: |
Print version: Gonzales, Laura. Sites of translation. Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018 9780472124343 (DLC) 2018014318 |
ISBN |
9780472124343 (electronic bk.) |
|
047212434X (electronic bk.) |
|
9780472900862 (electronic bk.) |
|
0472900862 (electronic bk.) |
|
0472054031 |
|
9780472054039 |
|
9780472074037 (hardcover alkaline paper) |
|
9780472054039 (pbk. ; alk. paper) |
|
0472074032 |
|
9780462054039 (paperback) |
Standard No. |
10.3998/mpub.9952377 doi |
|
AU@ 000063603857 |